Заходер и все-все-все

Борис Заходер9 сентября исполнилось 95 лет со дня рождения выдающегося советского писателя, поэта и переводчика Бориса Заходера. Благодаря ему дети в России узнали о Винни-Пухе, Питере Пэне и Мэри Поппинс. О судьбе литератора и его книгах — кинообозреватель «Вестей ФМ» Антон Долин.

Он не обладал даром Агнии Барто или Корнея Чуковского — законодателей и основоположников детской литературы в Советской России. Его собственные стихи, сказки и пьесы для кукольного театра не были настолько самобытными и яркими; сегодня немногие из них на слуху. Однако, несмотря на это, был важнейшей фигурой не просто детской, но и вообще литературы, а также — мысли и художественного слова. Его масштаб сравним мало с чьим, потому что в лице Заходера явили себя самые сильные стороны уникальной русской школы перевода, до сих пор не одобряемой пуристами, но позволившей явиться на свет даже не переложениям зарубежных шедевров, а новым шедеврам.

Благодаря Заходеру, для России с самых 1960-х и до сих пор Винни-Пух — как родной. Абсурдистские сказки Алана Милна, которые большинству жителей мира знакомы больше по слащавым мультфильмам студии Дисней, у нас вошли в анекдоты — именно из книги «Винни-Пух и все-все-все». Без нее бы не было и гениальных мультфильмов Федора Хитрука. В 1967-м и 1968-м окрыленный успехом Заходер дарит советским читателям летающего мальчика Питера Пэна из пьесы Джеймса Барри и волшебную няню Мэри Поппинс из книг Памелы Трэверс. С ними, кстати, та же история: за пределами Великобритании их знают только по диснеевским экранизациям, куда более вольным, чем переводы Заходера. И все-таки, они не были в полном смысле слова переводами; это книги, написанные заново, в которых свободно менялись композиция и язык. Пользуясь правами, которые давало сепаратное существование советской культуры, Заходер позволял себе многое — и герои книг абсолютно чужих и малопонятных культур становились живыми и своими для нескольких поколений многомиллионной благодарной аудитории. Сказки Карела Чапека и стихи Юлиана Тувима тоже пришли в Россию именно через Заходера, и в них он был привычно безупречен: идеальный вкус и чутье изменили ему, пожалуй, лишь однажды, в случае «Алисы в Стране Чудес», в которой инфантильные дурачества чуть снизили интеллектуальную мощь книги, написанной Льюисом Кэрроллом все-таки далеко не только для детей. В любом случае, Заходер прорубил окно даже не в Европу, хотя сказки переводил, преимущественно, европейские, а в иной, свободный и счастливый мир. Его влияние невозможно переоценить, и если в собственных произведениях — складных, временами остроумных, но чаще скучновато-гуманистичных, он всегда был несколько вторичным, то в, казалось бы, априори вторичной области литературного перевода так и остался непревзойденной звездой.

radiovesti.ru

Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы