Книги

Робинсон Норми

В 1963 году издательство The Childrens Press, London and Glasgow выпустило книгу Alice in Wonderland с прекрасными иллюстрациями Норми Робинсон (Normy Robinson).

Приключения Алисы в стране чудес (Allice’s Adventures in Wonderland)

Приключения Алисы в стране чудес

Приключения Алисы в стране чудес

Трудно не заметить пробегающего мимо Белого Кролика, который смотрит на часы и испуганно твердит: «Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю». Сложно достичь взаимопонимания с Чеширским Котом, когда разговаривать приходится только с его улыбкой, а уж понять правила Безумного чаепития просто невозможно. Но если помнить, что никаких правил не существует, если пить и есть всё подряд, а также идти куда глаза глядят, можно узнать массу интересного. К такому выводу пришла Алиса, попав в волшебную страну.

В 1862 году Льюис Кэрролл сочинил удивительную историю про Страну Чудес. Спустя почти полвека замечательный английский художник Артур Рэкхем создал по-настоящему сказочные иллюстрации к ней.

Артур Рэкхэм или Рэкэм (Arthur Rackham; 1867—1939) — английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке («Ветер в ивах», «Алиса в Стране чудес», «Питер Пэн», «Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола»), а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Кольцо Нибелунгов».

Читать полностью »

Алиса под землёй

Алиса под землёйАлиса под землёй (Черновик «Алисы в стране чудес» в переводе Нины Михайловны Демуровой с  иллюстрациями Льюиса Кэрролла)

Читать полностью »

Сказка, которую написала Алиса

Алиса Лидделл

Алиса Лидделл

У Льюиса Кэрролла, а точнее, если вспомнить его настоящее имя, у Чарльза Лютвиджа Доджсона, 27 января круглая дата — 180 лет со дня рождения. Вряд ли кто-либо вспомнил бы этого типичного викторианского британца из образованного класса, если бы не одна тонкая книжка из двух сказок. «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». И каким же это образом автору удалось создать абсолютную и неоспоримую мировую классику, книгу на века, если прочие его произведения вполне можно забыть? А у этого секрета есть разгадка: на самом деле не совсем он писал. Это Алиса.

Зачем вообще нужен сюжет?

Ей, собственно, за это и памятники стоят — я знаю один в Нью-Йорке, у входа в Центральный парк возле музея «Метрополитен». Они там все, в бронзе — Алиса, Заяц, Башмачник, по ним ползают дети. Они не на игровой площадке, они сами площадка. Кэрролла с ними нет.

Мы довольно многое знаем о дружбе Чарльза Доджсона с семьей Генри Лиддела, декана колледжа Крайст-черч, включая его дочь Алису. В момент написания сказки ей было 12 лет, но это уже окончательная точка работы. И чего же проще — записать или запомнить и из слов и мыслей Алисы в разном ее возрасте сделать книгу. Ну, как иначе может взрослый человек создать даже не такую книгу, а такой язык? Даже если он математик и философ?

Читать полностью »

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

В 1920 издательство «Gamaun» заказывает Набокову перевод на русский язык «Alice’s Adventures in Wonderland» Льюиса Кэрролла.

Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. Несмотря на то, что Набоков был еще начинающим молодым переводчиком, его профессионализм не подвергался сомнению.

Принцип ему был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский.

Владимир Набоков стремился перевести книгу так, чтобы юный русский читатель улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны. Чтобы все скрытые тайные смыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий, за сплетеньем ассоциаций.

Читать полностью »

Вернуться на главную страницу

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы