Алиса под землёй

Алиса под землёйАлиса под землёй (Черновик «Алисы в стране чудес» в переводе Нины Михайловны Демуровой с  иллюстрациями Льюиса Кэрролла)

Читать полностью »

Сказка, которую написала Алиса

Алиса Лидделл

Алиса Лидделл

У Льюиса Кэрролла, а точнее, если вспомнить его настоящее имя, у Чарльза Лютвиджа Доджсона, 27 января круглая дата — 180 лет со дня рождения. Вряд ли кто-либо вспомнил бы этого типичного викторианского британца из образованного класса, если бы не одна тонкая книжка из двух сказок. «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». И каким же это образом автору удалось создать абсолютную и неоспоримую мировую классику, книгу на века, если прочие его произведения вполне можно забыть? А у этого секрета есть разгадка: на самом деле не совсем он писал. Это Алиса.

Зачем вообще нужен сюжет?

Ей, собственно, за это и памятники стоят — я знаю один в Нью-Йорке, у входа в Центральный парк возле музея «Метрополитен». Они там все, в бронзе — Алиса, Заяц, Башмачник, по ним ползают дети. Они не на игровой площадке, они сами площадка. Кэрролла с ними нет.

Мы довольно многое знаем о дружбе Чарльза Доджсона с семьей Генри Лиддела, декана колледжа Крайст-черч, включая его дочь Алису. В момент написания сказки ей было 12 лет, но это уже окончательная точка работы. И чего же проще — записать или запомнить и из слов и мыслей Алисы в разном ее возрасте сделать книгу. Ну, как иначе может взрослый человек создать даже не такую книгу, а такой язык? Даже если он математик и философ?

Читать полностью »

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

В 1920 издательство «Gamaun» заказывает Набокову перевод на русский язык «Alice’s Adventures in Wonderland» Льюиса Кэрролла.

Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. Несмотря на то, что Набоков был еще начинающим молодым переводчиком, его профессионализм не подвергался сомнению.

Принцип ему был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский.

Владимир Набоков стремился перевести книгу так, чтобы юный русский читатель улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны. Чтобы все скрытые тайные смыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий, за сплетеньем ассоциаций.

Читать полностью »

«Алиса в стране чудес» Бада Таунсенда 1976

«Алиса в стране чудес» Бада Таунсенда 1976. «Алиса» Бада Таунсенда не рекомендуется к просмотру лицам младше 18…

"Алиса в стране чудес" Бад Таунсенд, 1976.

"Алиса в стране чудес" Бад Таунсенд, 1976.

«Яндекс» отмечает праздничным логотипом день рождения Льюиса Кэрролла

"Яндекс" отмечает праздничным логотипом день рождения Льюиса Кэрролла

"Яндекс" отмечает праздничным логотипом день рождения Льюиса Кэрролла

Крупнейший российский поисковик «Яндекс» отмечает день рождения известного английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll) праздничным логотипом.

В честь 180-летия со дня рождения Кэрролла «Яндекс» украсил свой логотип улыбкой Чеширского кота, одного из самых известных персонажей писателя.

Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон (Charles Lutwidge Dodgson) обладал выдающимися математическими способностями, но испытывал тягу к литературному творчеству. Стихотворения и короткие рассказы он начал писать еще в колледже. Эти небольшие произведения издавались во вполне солидных английских изданиях, но настоящая слава пришла к Кэрроллу в 1864 году, когда он опубликовал свою «Алису в стране чудес».

Читать полностью »

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы