Песни Владимира Высоцкого «Алиса в стране чудес» Часть 3

Песня Алисы про цифры

Все должны до одного
Числа знать до цифры «пять»,
Ну, хотя бы для того,
Чтоб отметки различать.

Кто-то там домой пришёл
И глаза поднять боится:
Это – раз, это – кол,
Это – единица.

Читать полностью »

Песни Владимира Высоцкого «Алиса в стране чудес» Часть 2

Песня Белого Кролика

«Эй, кто там крикнул «Ай-ай-ай?» — «Ну я! Я, Кролик Белый».
«Опять спешишь?» — «Прости, Додо, так много важных дел!
У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай…
Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый, —
За два кило пути я на два метра похудел.

Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик — белый?
Когда бы был я серым — я б не бегал, а сидел.
Все ждут меня, всем нужен я — и всем визиты делай,
А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, —
Установить бы кроликам какой-нибудь предел!

Читать полностью »

Цитаты из Л. Кэрролла в произведениях других авторов и вариации на тему «Алисы»

Котик Чеширчик Фото: Disney Enterprises, Inc.

Кэрроловская «Алиса» — произведение культовое. Ее изучают, цитируют, по ее мотивам пишут книжки, снимают фильмы, проводят игры. Существует куча самых разных переводов и пересказов, музыкальных инсценировок и мультфильмов.

Вот лишь некоторые из них:

Макс Фрай «Волонтеры Вечности»

  • — Ого! Чем дальше, тем любопытственнее! — Еще одна цитата, понятная только мне самому, так и прыгнула на язык.
  • — Призрак?! — Удивился я. — Да уж, все любопытственнее и любопытственнее!

Читать полностью »

Песни Владимира Высоцкого «Алиса в стране чудес» Часть 1

Песня Кэрролла (начальная редакция)

Прохладным утром или в зной,
С друзьями или без,
Я всех отправиться за мной
Зову в страну чудес.

Но как? Но как в нее попасть? — вы спросите сперва, —
Нам, вероятно, нужно знать волшебные слова?
И нужно ль брать еду с собой и теплое белье?
И сколько километров до нее?

Читать полностью »

Пародии «Алисы» в зеркале разных переводов

А.Тикина (Йошкар-Ола)

Несмотря на название моего доклада, я хотела бы остановиться на первой книге дилогии об Алисе, а именно на «Приключениях Алисы в Стране Чудес». Эта книга вызвала множество толкований и переводов, не будучи изначально написанной на русском языке. Первые переводы существовали еще в прошлом веке, например, «Соня в царстве дива» неизвестного автора и ALLEGRO П.С.Соловьева. А.Д.Актиль (А.П.Френкель), М.П.Чехов и В.Набоков продолжили традицию. Сейчас же наибольшее распространение и признание получили переводы Заходера и Демуровой.

Читать полностью »

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы