книги

Алиса в стране чудес (ил. Е. Гапчинской)

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (ил. Гапчинской) Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»

Серия «Золотые сказки для детей»
Иллюстратор Евгения Гапчинская

«Алиса в стране чудес» с очаровательными иллюстрациями известной современной художницы Евгении Гапчинской, чей уникальный стиль нельзя перепутать ни с каким другим! Книга с ДОПОЛНЕННОЙ РЕАЛЬНОСТЬЮ!

Наведите камеру на страницы, и картинка оживет в вашем смартфоне или планшете.

Читать полностью »

Теория чепухи и зазеркалья: Почему Алиса задает слишком умные вопросы

Сцена из балета «Алиса» в Королевском оперном театре в Лондоне. Фото Johan Persson/ ROH«Серьезное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой», – заявлял Чеширский Кот, персонаж знаменитой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Для образованного британца – произведение культовое. И недавно с успехом прошедшая новая постановка балета «Алиса» в Королевском оперном театре в Лондоне это доказала – на представлениях не было ни одного свободного места… Постановка была посвящена 150-летней годовщине знаменательного дня, когда тогда еще никому не известная девочка Алиса вошла в историю, став вдохновительницей и героиней «Алисы в Стране чудес».

В честь этой даты в Оксфорде флотилия лодок повторила маршрут, по которому плыли в тот день трое в лодке, не считая преподавателя математики и дьякона колледжа Крайст-Черч (Церкви Христа) Оксфордского университета Чарльза Лютвиджа Доджсона. Трое в лодке – маленькие дочки декана Колледжа Лиделла. Одна из них была – вы уже догадываетесь – Алиса, попросившая рассказать историю с чепухой.

Читать полностью »

Алиса под землёй

Алиса под землёйАлиса под землёй (Черновик «Алисы в стране чудес» в переводе Нины Михайловны Демуровой с  иллюстрациями Льюиса Кэрролла)

Читать полностью »

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

Кэрролл Аня в стране чудес (перевод В.Набокова)

В 1920 издательство «Gamaun» заказывает Набокову перевод на русский язык «Alice’s Adventures in Wonderland» Льюиса Кэрролла.

Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. Несмотря на то, что Набоков был еще начинающим молодым переводчиком, его профессионализм не подвергался сомнению.

Принцип ему был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский.

Владимир Набоков стремился перевести книгу так, чтобы юный русский читатель улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны. Чтобы все скрытые тайные смыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий, за сплетеньем ассоциаций.

Читать полностью »

В волгоградской областной библиотеке отметят юбилей Льюиса Кэрролла

Знаменитую «Алису в стране чудес» прочитают, споют и даже станцуют

В воскресенье, 29 января 2012 года, Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького ждет всех волгоградцев на празднике – арт-пасьянс «Все чудесатее и чудесатее», посвященном 180-летию Льюиса Кэрролла.

В программе мероприятия выставка живописи и графики «По ту сторону гриба», исполнение электронной музыки от группы «200 грамм Непала», чтение главы «Безумное чаепитие», а также исполнение песен Владимира Высоцкого из радиоспектакля «Алиса в стране чудес» студентами 1 курса факультета режиссерского и актерского мастерства ВГИИКа. Кроме того, в рамках праздника посетителей ждет знакомство с кельтской музыкой, которую представит трио «Сестры святого Патрика» и традиционные ирландские танцы от студии «Келпи».

Читать полностью »

Вернуться на главную страницу

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы