А.Тикина (Йошкар-Ола)
Несмотря на название моего доклада, я хотела бы остановиться на первой книге дилогии об Алисе, а именно на «Приключениях Алисы в Стране Чудес». Эта книга вызвала множество толкований и переводов, не будучи изначально написанной на русском языке. Первые переводы существовали еще в прошлом веке, например, «Соня в царстве дива» неизвестного автора и ALLEGRO П.С.Соловьева. А.Д.Актиль (А.П.Френкель), М.П.Чехов и В.Набоков продолжили традицию. Сейчас же наибольшее распространение и признание получили переводы Заходера и Демуровой.
Мне хотелось бы обсудить именно их, а также работу Набокова «Аня в стране чудес». Все тексты изобилуют стихотворениями, и на них я хочу обратить ваше внимание.
В оригинале у Л.Кэррола все стихи являются пародиями. Напомню, что пародия — поэтическое или прозаическое произведение, жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-либо писателя или отдельного текста.
Есть несколько основных приемов пародии, из которых наиболее яркими являются:
- повторение (пародия копирует оригинал, чтобы он был узнаваем в ней по каким-либо присущим ему чертам);
- гипербола (повторение черт в утрированном виде, чтобы «высветить» приемы автора оригинала);
- ирония, каламбур (непрямая форма критики, она дает скрытую оценку своему обьекту с помощью двусмысленности подтекста, которая основывается на многозначности, омонимии (схожести по звучанию и написанию) и вариантности слов).
Л.Кэррол использовал все эти приемы для создания юмористических пародий, т.е. комичного подражания оригиналу, но иногда привносил элементы сатиры — высмеивал идейную сущность произведению.
Писатель берет для пародии хрестоматийные стихи — нравоучительные, серые, но популярные в его дни, унылые и моралистические. Все пародируемые стихи были известны детям той поры. Большинство их сохранилось только благодаря пародиям Кэррола.
Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостям»:
{HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE Как дорожит любым деньком IMPROVE EACH SHINING HOUR Малюточка пчела! AND GATHER HONEY ALL THE DAY Гудит и вьется над цветком, FROM EVERY OPENING FLOWER! Прилежна и мила.} {[Л.Кэррол:]}{HOW DOTH THE LITTLE CROCODIL IMPROVE HIS SHINING TAIL, AND POUR THE WATERS OF THE NILE ON EVERY GOLDEN SCALE!} А теперь переводы: {[Демурова:]}{Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил. Урчит и вьется над песком, Прилежно пенит Нил!} {[Набоков:]}{Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода.} {[Заходер:]}{Звери, в школу собирайтесь! Петушок пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь, Не поможет все равно.}
Перевод Демуровой ближе к оригиналу (стихотворению Л.Кэррола), выдержан размер и стиль, но стихотворение не опирается на русский эквивалент, понятный и известный русскому читателю — он не видит пародии, очевидна лишь комичность произведения. У Набокова виден русский вариант («Птичка божия не знает…» Пушкина), вставлен «герой» произведения, но, естественно, сменился размер.
Заходер берет тоже хрестоматийное стихотворение («Дети, в школу собирайтесь!») и оригинал (стихотворение Уоттса) пародируется в самой идее (там хвала прилежности, а здесь — наоборот). Причем, мне кажется, что вариант Заходера звучит более естественно для наших дней, нежели набоковский. Правда, достигается это полным отрывом от оригинала (в стиле, размере и лексике).
Те же самые особенности перевода можно найти и в стихотворении «Папа Вильям» (пародия на Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрел»).
{ "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM", THE YOUNG MAN CRIED THE FEW LOCKS WHICH ARE LEFT YOU ARE GREY, YOU ARE HALE, FATHER WILLIAM, A HEALTHY OLD MAN; NOW TELL ME THE REASON, I PLAY. "IN THE DAYS OF MY YOUTH, FATHER WILLIAM REPLIED, I REMEMBER'D THAT YOUTH WOULD FLY FAST, AND ABUS'D NOT MY HEALTH AND MY VIGOUD AT FIRST, THAT I NEVER MIGHT NEED THEM AT LAST..." - Папа Вильям, - сказал любознательный сын. Голова твоя вся поседела. Но здоров ты и крепок, дожив до седин, Как ты думаешь, в чем же тут дело? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно...}
Сын задает еще два вопроса, папа так же поучительно отвечает.
Опустим англоязычный оригинал Кэррола, обратимся сразу к переводам:
{[Демурова:]} {- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь, Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, Я боялся раскинуть мозгами, Но узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами...} {[Набоков:]} {Скажи-ка дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым, Ведь, право же, ты сед, И располнел ты несказанно, Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет. И молвил он: В былое время Держал, как дорогое время, Я голову свою... Теперь же, скажем откровенно, Мозгов лишен я совершенно И с легким сердцем, откровенно, На голове стою...}
На переводе Заходера хотелось бы остановиться особо. Он также, как и Набоков, меняет стиль и размер, но включает в пародию не одно, а несколько известных стихотворений. Я насчитала семь. Сколько найдете вы?
{Вечер был, сверкали звезды, На дворе мороз трещал. Папа маленького сына Терпеливо просвещал. И хотя он (папа) вскоре Посинел и весь дрожал, Задавать ему вопросы Сын упорно продолжал: - Заяц белый, куда бегал? - Чижик-пыжик, где ты был? - Аты-баты, что купили? Даже это не забыл! Ах, как он хотел поставить Старика-отца в тупик, Но, увы, на все вопросы Отвечал шутя старик. Сын спросил: - Скажи, на сколько "Ре" трещит сейчас мороз? Но и тут отец нашелся: - На два "ре", молокосос! - Ладно,- проворчал малютка, - Вот тебе вопрос такой: Кто зовется второпяхом? Ах, попалась, птичка, стой! - Рано радуешься мальчик,- Осадил старик юнца, - Всем известно повсеместно, Второпях зовут отца! И поняв, что все пропало, Закричал отцу сынок: - Что ты ржешь, мой конь ретивый? (Лучше выдумать не мог). - Как же ты не постеснялся Мне задать такой вопрос? Ты ответишь, милый мальчик, И не в шутку, а всерьез! Да! Хотя довольно громко На дворе мороз трещал, Все прохожие слыхали, Как малютка отвечал!}
Да! Здесь от оригинала не осталось и следа! Нет, осталось: герои и действие; любознательность юности и мудрость старости, а также печальный для сына конец. Комический эффект достигается путем вкрапления известных стихов, которые приобретают новое и неожиданное звучание. Набоков достигает комичности через «узнавание» читателями размера «Бородина» (в котором, кстати, действуют те же герои — молодой солдат и старый) и просто забавными ситуациями. А перевод Демуровой воспринимается просто как юмористическое произведение.
Приведу еще один отрывок. Это колыбельная Герцогини, когда она пыталась «нежно» убаюкать своего ребенка.
Для пародирования взято стихотворение либо Дж.Лэндфорда, либо Дэвида Бейтса — исследователи не могут выяснить, кому его приписать.
{SPEAK GENTLY! IT IS BETTER FAR Любите! Истина вела TO RULE BY LOVE THAN FEAR; Любовью, а не страхом. SPEAK GENTLY; LET NO HARSH WORDS MAR Любите! Добрые дела THE GOOD WE MIGHT DO HERE! Не обратятся прахом!} Это лишь первая строфа достаточно длинного стихотворения. {[Кэррол:]} {SPEAK ROUGLY TO YOUR LITTLE BOY, AND BEAT HIM WHEN HE SHEEZES: HE ONLY DOES IT TO ANNOY, BECAUSE HE KNOWS IT TEASES. CHORUS: WOW! WOW! WOW!} {[Демурова:]} {[Набоков:]} {Лупите своего сынка Вой, младенец мой прекрасный, За то, что он чихает. А чихнешь - побью! Он дразнит вас наверняка, Ты нарочно - это ясно... Нарочно раздражает. Баюшки-баю. Хор: Гав, гав, гав. Хор: Ау! Ау! Ау!} {[Заходер:]} {Малютку-сына - баю-бай! Прижми покрепче к сердцу И никогда не забывай Задать ребенку перцу! Припев: Уа-а! Уа-а! Уа-а! Уж я-то деточку свою, Лелею, словно розу! И я его - баю-баю! Как сидорову козу! Припев: Уа-а!..}
Демурова не отходит от оригинала (стихотворения Кэррола), а смысл именно пародии теряется, т.к. непонятно, что пародируется. Набоков берет за основу «Казачью колыбельную песню» Лермонтова. Здесь пародия уже ощутима, но мне кажется, что в этой колыбельной слишком много лирики, неподходящей для характера Герцогини, а пародируемое стихотворение не всегда известно современным детям.
Заходер предлагает нечто особенное и самостоятельное. Это уже не пародия на что-то, а свое собственное сочинение, идея и тема которого взяты у Кэррола. Первые две строки каждого куплета могут быть заимствованы из «нормальной» колыбельной. Две вторые — полная им противоположность, ни в одной колыбельной такого не найдешь.
Пародируемое стихотворение не узнаваемо, но прием пародии применяется: двусмысленное выражение «задать перцу» используется в прямом значении «дать перцу» (ибо кухня, где происходит действие, была полна перцем) и как фразеологический оборот «вздуть, побить». Так что русский читатель найдет над чем радостно посмеяться.
Итак, я рассмотрела три разных перевода пародий Кэррола в книге «Приключения Алисы в Стране Чудес». Я думаю, что прослеживаются три тенденции в переводе этих стихотворений:
- приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль, но для русского читателя теряется пародийность, т.к. пародируемое стихотворение неизвестно читателю (Демурова);
- за основу пародии взято какое-либо русское стихотворение, естественно, с потерей размера и ритма оригинала, но с сохранением общей идеи. Для русского читателя это уже пародия, т.к. стихотворение узнаваемо (Набоков);
- переводчик создает свое стихотворение, с применением идеи, темы и характеров оригинала. Комический эффект достигается такими средствами, как игра слов, двусмысленность, использование известного для создания новых ситуаций, противопоставление. Все они присутствуют в разговорной речи, а потому легко уловимы и любимы (Заходер).
Не буду делать вывод, какой из переводов лучше, ибо «каждый выбирает для себя».
Вернуться на главную страницу